<wbr id="0fee1"></wbr>
<sub id="0fee1"><listing id="0fee1"><meter id="0fee1"></meter></listing></sub><sub id="0fee1"></sub>

    <form id="0fee1"></form>
  1. <var id="0fee1"></var>
  2. <center id="0fee1"><listing id="0fee1"><small id="0fee1"></small></listing></center>
      <sub id="0fee1"></sub>

      1. <form id="0fee1"></form>

        中國藏族網通

        《格薩爾》凸顯史詩原貌

        來源 : 《文藝報》2019-03-29?    作者 : 索南多杰    發布時間 : 2022-06-15
        字體 :

        青海是解放以來我國開展《格薩爾》搜集、整理、翻譯工作最早的省份。青海省《格薩爾》史詩研究所為我國最早成立的《格薩爾》專業研究機構,青海境內僅以《格薩爾》為專業方向的博士多達10位,占有很大的人才資源優勢。此外,格薩爾大王及整個“嶺國”的寄魂神山阿尼瑪沁聳立在青海果洛,《霍嶺大戰》的宏大場景“瑪域”(黃河流域)及扎洛、鄂洛、卓洛等嶺國部落的寄魂湖扎陵湖、鄂陵湖和卓陵湖也在青海境內,世界上規模最大、傳承歷史最為久遠的格薩爾說唱藝人團隊“德爾文郭落”、中國民協命名的“中國《格薩爾》文化之鄉”和文化部批準設立的“中國《格薩爾》(果洛)文化生態保護實驗區”等也在青海。青海的格薩爾文化積淀豐厚,資源得天獨厚,這些為我們完成“青海格薩爾卷”的編纂任務提供了便利。

        《格薩爾》這部全世界最長的史詩,其人物、駿馬和器具的出處、特性和價值的敘述,生動明晰,淵雅廣博,堪稱“鴻篇巨著”。我們發現,傳統文本和現、當代藝人說唱的新部本有著巨大的懸殊和落差,如《擦瓦箭宗》《霍嶺大戰》《雪山水晶宗》等《格薩爾》古典部本雖然有翻譯難度(難以翻譯的詩歌屬性、密宗術語和游牧民族特殊的文化背景),但其行云流水、通俗易懂、朗朗上口的語言表達能力和浩瀚如海、有章可循的深刻文化內涵足以吸引我們如饑似渴地閱讀和堅持不懈地進行翻譯;改革開放以來新發現的《格薩爾》神授和掘藏藝人的說唱部本,稍顯稚嫩,但也填補了某些空白。在仔細甄別“精選本”和“改編本”的基礎上,我們尤其凸顯了史詩的原貌?!爸覍嵱谠摹笔恰扒嗪8袼_爾卷”編纂工作的基本要求,也是我們視為紅線的翻譯原則。文學翻譯的難點在于如何將滲透浸潤在字里行間的民族文化內涵精準而又不失韻味地用另一種語言表達出來,也就是如何實現兩種文本的文化差異的全面、精準、完美的轉換。具體工作中,我們采取“直譯+注解”的方法,通過大量注解實現了《格薩爾》文化個性的闡釋性轉換。

        我們按《史詩卷編纂體例》,將《敦氏預言授記》《嶺國形成史》《貴德分章本》《玉樹分章本》《擦瓦箭宗》《英雄誕生》《瑪燮札》《天嶺卜筮》《丹瑪青稞宗》《瑪域分地》《賽馬稱王》《世界公?!贰稁X國歌舞》等13部編入青海格薩爾卷第一卷;第二卷精編精選了《北方降魔》《霍嶺大戰》《辛丹內訌》《姜嶺大戰》《門嶺大戰》等5部。這兩部示范卷的編纂出版,僅僅是整個《中國民間文學大系·史詩·青海卷·格薩爾》編纂工作邁出的第一步,因為“格薩爾大王的故事”還處在覺如(格薩爾的童年時期)時代及“四方妖魔”的經典部本,“18大宗”、“無數小宗”及新增部本等氣勢恢弘的場景畫面尚未展開,接下來我們的任務將更加艱巨。針對史詩《格薩爾》編纂工作中遇到的個性問題,制定以下原則予以統一規范:

        1.關于標題。為了讓讀者顧名思義,了解故事梗概,建議統一用音譯+意譯的藏、漢復合語;形式上盡量以《賽馬稱王》或《歇日珊瑚宗》等四字、五字格式進行完整表述。

        2.關于目錄。為做到整齊劃一、開宗明義,《大系》共設3級目錄,卷本為1級標題,部本為2級標題,章節序目、前言、后記等為3級標題。

        3.關于術語。人名、地名等術語翻譯要堅持“名從主人”的原則進行音譯,一個人物有多種稱謂的,用藏文或拉丁字母轉寫的形式加注并說明多種稱謂之間的關系,以保障原文的韻味在《大系》中得以保留;但原文中同一名稱的不同譯法,在統計所有術語及其譯法的基礎上,經課題組集體討論后按照“名從主人”“約定俗成”等原則予以統一。

        4.關于背景。介紹說唱藝人,記錄整理者,出版情況,各個歷史時期的譯介者,所錄入版本的譯介及整理、校注人員基本信息,要求注明姓名、性別、民族、出生年月、工作單位、現任職務、主要成就、獎掖榮譽等。

        5.關于注釋。諺語、俗語、俚語及典故等力求直譯,但要加以注釋,使讀者讀懂譯文的同時,領略藏族傳統文化韻味。

        6.關于風格。為方便閱讀,盡量統一風格,但《貴德分章本》等知名度較高的權威譯作可保留其原有風格,輔以注釋、解說等闡明其章目與其他部本的呼應關系,進一步提高其學術性、科學性、文學性。

        7.關于異文。由不同藝人說唱的原文異文,尤其像《貴德分章本》和《霍嶺大戰》等其他部本,格日堅贊的《嶺國形成史》和手抄本《賽馬稱王》等,情節雖然略同,但從書名、文風到內容主旨有明顯差異的全部予以采錄;同版原文有幾種譯文的,擇優編纂,盡量避免內容的過多重復。

        編輯 : 仁增才郎
        女人久久WWW免费人成看片,亚洲狠狠婷婷综合久久APP,试看120秒很黄很爽动态图,男女多P混交群体交乱